Film

Nova era kinematografije: Nakon titlova za srpski, Hrvati uvode tumačenje filma – za svaki slučaj

Nakon revolucionarnog poteza uvođenja titlova na srpski jezik u srpske filmove — jer, zna se, bez titlova “ajde bre” i “ćuti, bre, majmune” zvuče kao drevni aramejski — hrvatska filmska industrija odlučila je otići korak dalje. Od sada, pre svakog prikazivanja filma snimljenog u Srbiji, gledaoci će moći uživati u sveobuhvatnom tumačenju filma unapred, da se ne bi – ne daj Bože – morali suočiti s mogućnošću samostalnog razmišljanja.

“Publika se osjećala zbunjeno,” izjavio je jedan filmski stručnjak iz Zagreba. “Gledaju ‘Maratonce’, a nitko im nije objasnio tko su Brege i zašto baka ne može izaći iz lijesa. Sada, s uvodnim tumačenjem, svatko zna što treba misliti i osjećati.”

Novi koncept podrazumeva uvodno predavanje u trajanju od 20 minuta, gde stručnjak za “prevod srpskih kulturnih kodova” objašnjava gledaocima što znači kada neko kaže “šta bre gledaš” i zašto neko nosi šajkaču, a nije član lokalne reenactment grupe.

Planirana su i poglavlja poput:

  • “Kako razlikovati ironiju od ozbiljne pretnje kod srpskog glumca”
  • “Da, i kod njih postoji humor: vodič kroz smeh bez titlova”
  • “Porodične vrednosti: zašto majka u srpskom filmu uvek nosi kecelju i viče”

Pojedini gledaoci su već izrazili olakšanje: “Ranije sam morao koristiti mozak. Sad mi sve objasne prije početka. Top.”

U pripremi su i dodatne opcije: simultano objašnjavanje svake scene tokom filma putem slušalica i aplikacija koja upozorava kad se koristi “previše srpski izraz”.

Na pitanje kada će ista praksa biti uvedena i za hrvatske filmove u Srbiji, stručnjaci kažu: “Ne brinite, nema potrebe. Ionako ih niko ne gleda.”

Leave a Reply