ZAGREB — Nakon višegodišnje prakse da se srpski filmovi titluju za hrvatsko tržište — jer, naravno, razlike su ogromne — Hrvatski audiovizualni centar (HAVC) odlučio je da to više nije dovoljno. Od sada se, uz svaki srpski film, uvodi stručno tumačenje — nešto poput turističkog vodiča, samo za Balkan.
“Naši su gledatelji zbunjeni. U filmu kaže ‘ajde bre’, a ispod piše ‘hajde, čovječe’. A nitko ne zna tko ide, kamo ide i zašto je ljut. Ovo nije prijevod, ovo je Balkan escape room”, izjavila je glasnogovornica HAVC-a držeći daljinski upravljač i karticu za zdravstveno osiguranje, jer je “gledanje Balkanskih trilera postalo opasno po zdravlje”.
Stručnjaci za ‘bre’ i ‘brate’
U novoj inicijativi, svaki kino dobiva licenciranog tumača srpskog filma, obučenog na Filozofskom fakultetu i u nekoliko beogradskih kafana. Tumač stoji uz platno i pojašnjava ključne scene, izraze i razine pasivne agresije.
Na projekciji filma Rane, tumač je objasnio:“Ovdje kad lik kaže ‘šta me gledaš?’, to nije pitanje, to je izazov. Kad kaže ‘brate’, ne znači da su rodbina — to je kao da u Hrvatskoj netko kaže ‘ajme meni’ kad ugleda račun u Konzumu.”
Publika zahvalna: “Sad napokon razumijemo!”
Gledatelj iz Samobora kaže da je godinama mislio da “bre” znači neko jelo.“
Pitao sam konobara jednom da mi donese ‘jednu pljeskavicu i bre’, čovjek me gledao kao da sam naručio kravu s diplomom.”
Srpski redatelji šokirani, ali podržavaju ideju“Ma dajte, ljudi, pa to što vi ne znate šta znači ‘ajde tamo’ nije naš problem. Mi ni sami ne znamo, ali djeluje odlučno, pa smo ga ostavili u scenariju”, rekao je jedan poznati redatelj dok je pokušavao objasniti zašto su svi likovi u filmu znojni i ljuti.
Planovi za budućnost: Tumač za tumača
Zbog kompleksnosti jezika i međusobne emocionalne dinamike likova, HAVC već najavljuje sljedeću fazu projekta — tumača za tumača.
“Na nekim projekcijama publika nije razumjela ni tumača. Morao je doći drugi tumač da objasni prvog. Nije bilo lako, ali sad znamo da ‘ajde bre’ može značiti ‘idi’ ili ‘ostani’, ovisno o tonu glasa, položaju obrva i količini rakije u sustavu.”
Za kraj, Hrvatska planira obrnuti model — hrvatski filmovi s tumačenjem za srpsku publiku. Prvi izazov bit će objasniti zašto lik u filmu Sonja i bik nosi lančić s raspelom i mrzi koridu, ali svejedno ljubi vegetarijanku u trećoj minuti.
Stručnjaci poručuju: “Balkan nikad nije bio kompliciraniji. I to je baš divno.”
Leave a Reply